Последние печатники

В издательстве URSS вышел не имеющий аналогов в мире словарь полиграфических терминов.

Каган

Авторы словаря Борис Каган и Стефан Стефанов поставили перед собой цель наиболее полно описать полиграфический мир через порожденную им терминологию. Все началось еще в девяностых с идеи создать стандарт для полиграфической промышленности с практической задачей упорядочить наиболее расхожие термины, уточнить их значение и сделать его общепринятым. Стандарт приняли, но работу остановить было уже нельзя. Она продолжается и по сей день. Словарь, датированный прошлым годом, включает в себя более 9000 терминов на русском языке, для которых приведены свыше 11 000 англоязычных соответствий. Итого: больше 20 тысяч словарных единиц на двух языках. Каган и Стефанов предупреждают: они описали полиграфический мир, каким он был до 2014 года, и не исключают, что ко времени, когда читатель возьмет книгу в руки, он может уже измениться. По мнению авторов, которые проработали если и не всю имеющуюся литературу, посвященную полиграфической отрасли, то уж точно бóльшую часть наиболее авторитетных основных трудов, это самое полное описание по лиграфического мира. Оба автора — выпускники Московского полиграфического института. Борис Каган — полиграфист с 60-летним стажем. Он застал еще ручной набор литер. Именно он в Советском Союзе был одним из инициаторов печати газет офсетным способом и тем самым оказался непосредственным образом причастен к одной из важнейших технологических революций в отечественной полигра- фии. Ныне занимает пост директора по производству медиахолдинга «Эксперт». Стефан Стефанов — профессор Россий- ского университета дружбы народов, ав- тор 11 изобретений и 97 книг. Написал 27 статей в Большую Российскую энци- клопедию. В его библиографии сосед- ствуют «Триадная автотипия по прин- ципу минимизации цветных красок за счет черной» и «Жемчужины болгарской поэзии». Практический опыт и знания автора Толкового словаря терминов по- лиграфии позволяют ему быть уверен- ным в том, что титаническая работа вы- полнена с достаточной широтой видения ситуации в целом и необходимой долей дотошного внимания к деталям. Оба автора работали с убеждением, что книга — одно из высших достижений человеческой цивилизации и необходи- мо упрочить ее положение в цифровую эпоху. Цель составления словаря оче- видна — гармонизировать область, ко- торую он описывает. Но словарь Кагана и Стефанова не просто упорядочивает полиграфический мир — он его еще и расширяет. В словарь включены не толь- ко термины, относящиеся к печатным технологиям, но и понятия, связанные с издательским делом и дизайном. Однако и это еще не все. В словарь входят поми- мо терминов, относящихся к актуальным технологиям, все возникшие с тех пор, как Гутенберг запустил свой печатный станок. Словарь описывает огромный пласт человеческой культуры. Он полон настолько, насколько это возможно. Его объем превышает 1000 страниц. Он из- дан тиражом в 1000 экземпляров, что для литературы такого рода достойный показатель. Каждому из словарных разделов пред- шествуют несколько эпиграфов, первое слово которых начинается на соответ- ствующую букву русского алфавита. Среди авторов этих высказываний много порой весьма неожиданных. Например, в эпиграфах к каждому разделу при- сутствует афоризм Брюса Ли. Читатель, открыв книгу на букве В, прежде чем узнать, что такое вадемекум и ваката, получит короткий и точный интеллек- туальный удар мастера восточных еди- ноборств: «Вера — это состояние духа». Открываем букву П — самый большой раздел словаря — и, прежде чем узнать, что такое пайка и пакетирование, чита- ем: «Полностью осознайте то, что сейчас происходит». Неизвестно, каким обра- зом это удалось Брюсу Ли, но он приду- мал изречения почти для всех разделов словаря, за исключением нескольких. Афоризмы китайские, а вот термины по своему происхождению большей частью немецкие. Когда-то полиграфия была искусством, сейчас же это промышленная отрасль. Но главный продукт ее по-прежнему книга, что является предметом профессиональ- ной гордости печатников. И сдавать по- зиции с наступлением цифровой эпохи они не намерены. ■ Каган Б. В., Стефанов С. И. Термины полигра- фии до 2014 года: Толковый словарь терминов полиграфии (с английскими эквивалентами). — М.: Ленанд, 2017. — 1184 с. Тираж 1000 экз.

  1. Андрей

    Очень полезное издание .
    Особенно его » двуязыкость» . Это особенно важно , с учетом того , что импортозамещение в полиграфии ( к счастью, или к сожалению) , пока , перспектив не имеет .
    Кабы еще и на немецком … ( С учетом исторически сложившегося пристрастия полиграфистов к немецкому оборудованию) , можно совсем привольно себя ощущать в контактах с иностранными коллегами .
    Спасибо авторам !
    Ни один словарь общего назначения , не поможет корректному переводу отраслевых терминов .
    Если бы на базе нового словаря создать отраслевой он-лайн переводчик , об этом только мечтать можно.
    Или , уже ? ….

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code